Автор Тема: Японская поэзия  (Прочитано 620 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Тереза

  • Гл. модератор
  • Свой в доску
  • *****
  • Сообщений: 337
  • Лайков: 224
  • Карма: 206
Японская поэзия
« : Октябрь 20, 2015, 04:39:10 pm »
Японская поэзия

Хайку или хокку – трехстишие.

     Многие хайку (если  не  все)  строятся  на  приеме,  который
называется со-положением (juxtaposition):  имеются два объекта, и
хайку представляет динамику их отношений.  У Басе это - лягушка и
пруд, у Иссы - улитка и года Фудзи.  Интересно также, что из всех
образов  поэзия  хайку  выбирает  как  бы  "минимальные"  -  если
сравнивать стихи   с   электрическими   явлениями,   то  типичный
хайку-образ - это просто одна искра между двумя полюсами:


Воздушный змей в вышине...
А только вчера маячил
на том же месте другой.

Бусон


Каштан упал на землю.
А почтальон нагнулся,
поднял его и бросил в сумку.

Кобаяси Фумио


Придавленные
шумом водопада,
смолкают люди.

Накамура Тейдзе


не замечала до сих пор,
как комната бела, но вот -
это красное яблоко...

Анита Вирджил

Существует  очень много  схем соположения:  вовсе не обязательно
располагать   "что-то  маленькое  около  чего-то  большого"  или
"что-то новое вместо чего-то старого". Можно сопоставить:

- объект и фон;
- разные состояния одного объекта;
- действия;
- качества/отношения, и т.д.

Еще примеры:


Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!

Сехаку


девочка в вертящихся дверях:
ни из дома, ни в дом, а просто
бегом по кругу

Алексей Андреев
- Что такое женщина?
- Это смесь чистой слабости с нечистой силой.



Оффлайн Тереза

  • Гл. модератор
  • Свой в доску
  • *****
  • Сообщений: 337
  • Лайков: 224
  • Карма: 206
Re: Японская поэзия
« Ответ #1 : Октябрь 20, 2015, 04:44:19 pm »
"Эффект недостроенного моста"

     Хайку не называет,  а ПОКАЗЫВАЕТ;  не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ.

Можно  рассматривать  каждое  трехстишие как незаконченную танку:
как  если  бы  человек  хотел   показать   свои   чувства   путем
поэтического сравнения, но сказав первую половину танки, решил не
продолжать,  не разъяснять то, что и так чувствуется через данный
им образ.
    Возможна и такая  аналогия:  представьте,  что  вы  проходите
у реки и видите недостроенный мост - например, он доходит лишь до
середины реки; или несколько свай вбиты в дно; или просто руины -
несколько каменных блоков на этом берегу,  и еще пара - на том. В
любом из этих случаев моста нет.  Однако  вы  можете  моментально
представить  себе  этот  мост  и сказать точно,  откуда и куда он
ведет. Примерно так работает поэзия хайку.

    Используя эту   аналогию,   можно    рассмотреть    некоторые
поэтические приемы,  которые  РЕДКО  или СОВСЕМ НЕ используются в
хайку (в отличие от западной поэзии).

     а) Эпитеты  ("прекрасный",  "скучный")  и  названия
чувств и
ощущений  ("любовь",  "одиночество",
"смерть").  Все  эти  слова
ИМЕНУЮТ, но не показывают,  не передают ощущений,  и потому чужды
хайку. Вообще  в хороших хайку не происходит никаких "отвлеченных
рассуждений": это - моменты реальной жизни, переданные простыми и
ясными словами.

     б) Метафоры   и  сравнения:  они,  как  правило,  дают  "уже
построенный мост":  почти  всегда явно даны две вещи,  из которых
одна служит  для   описания   другой   ("годы   как   пыль"   или
"алмазная пыль в  ночном  небе").  Эти  пары  сцеплены  авторским
произволом и в таком "выдуманном" виде даны читателю.  В хайку же
достигается более тонкий эффект - "построение моста" происходит в
голове читателя:


снежинки -
пыль на носках
моих сапог

Пенни Хартер

    Здесь нет ничего неестественного - "пыль" в этом случае самая
настоящая,  а снежинки помогли ее  увидеть...  но  при  этом  еще
тянется   ниточка  к  чему-то  несказанному,  возникает  какой-то
"другой берег"...

     в) Как особый  тип  метафор  можно  выделить  антропоморфизм
(анимизм)  -  это  когда  происходит "одушевление" неодушевленных
предметов ("улыбка месяца",  "злой ветер"); такие
эффекты часты в западной поэзии,   но  в  хайку  их,  как  и  метафоры/сравнения,
стараются избегать.

     г) Поэзии  хайку  свойственна  объективность. 
Басе говорил:
"Узнавайте все о сосне у  самой  сосны,  о  бамбуке  -  у  самого бамбука". 

Один  из  его  учеников  комментировал это так:  "Поэт
должен отрешиться  от  всех  представлений,   связанных   с   его
собственным  человеческим "я",  и сконцентрироваться на предмете,
чтобы проникнуть в его суть".  Поэтому пишущий трехстишия,  как и
фотограф, не так часто попадает в собственный объектив; в отличие
от других видов поэзии,  в хайку не так часто звучит  слово  "я",
особенно в выражениях "я чувствую", "я знаю".
А если и звучит, то это все равно "взгляд со стороны": 
автор представляет  себя  как
один из феноменов - элементов своей картины:


усталый и больной,
даже в сияньи цветущих вишен
я продолжаю дрожать

Акутагава Рюноскэ

Потоки любви остывая
приняли форму семьи.
Брак получился.
Звездная ночь
свозь вселенную мчится...
Скринсейвер

Вода реки не захотела
Быть зералом для цвета серого небес
И убегает прочь.

Оно-но Комати.

Печально все. Удел печальный дан
Нам, смертным, всем, иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Блейк.

В одно мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.


Блейк говорил: <Все, что я пишу, я вижу в этом мире, но не каждый видит одинаково. В глазах скупца гинея - куда прекраснее, чем солнце, и истрепанный кошель с деньгами обладает более красивыми очертаниями, чем лоза, усыпанная виноградными гроздьями. Дерево, которое у одних вызывает слезы радости, в глазах других всего лишь зеленый предмет, загораживающий дорогу. Одним вся Природа кажется смешной и уродливой, и с ними я не буду считаться в своих замыслах, а некоторые и вовсе почти не видят Природы, но в глазах человека с воображением Природа - это само Воображение. Каков человек, так он и видит!>
- Что такое женщина?
- Это смесь чистой слабости с нечистой силой.



Оффлайн Тереза

  • Гл. модератор
  • Свой в доску
  • *****
  • Сообщений: 337
  • Лайков: 224
  • Карма: 206
Re: Японская поэзия
« Ответ #2 : Октябрь 20, 2015, 04:46:29 pm »
Поэзия танка

- за 1000 лет до импрессионизма и феминизма

(click to show/hide)

Игра слов

Иногда танка строится  на  игре  слов.  Самый  простой  случай  -
"вертящееся  слово".  Это  слово,  которое может иметь два разных
значения.  Оно ставится где-то в середине  стихотворения,  где  и
происходит  "поворот":  при чтении первой половины танка кажется,
что слово выступает в первом значении, однако в "дописке" оно как
бы  поворачивается  другой  стороной и приоткрывает другой смысл.
Иногда этот    трюк    усиливается    эффектом     синтаксической
неопределенности:  неясно,  где  заканчивается одно предложение и
начинается другое, вот так примерно -


                   если есть семечко
                   вырастает сосна на скалах
                   бесплодных
                   попыток встретиться не прекратим
                   если верим в нашу любовь

                                              Неизв. автор

В более  сложных  случаях  игра  строится на омонимах - одинаково
звучащих словах,   имеющих  разное  значение.  Вроде  блоковского
"истина в вине" - там вино или вина?  Или вот еще, такое типичное
объявление: "продаются крылья от старого москвича" - угадайте, от
чего  или    от   кого   крылья?   Так   в   танка   обыгрываются
"расшифрованные"  названия  мест  (Осака  -  "Застава
Встреч"),
растений  ("мацу"  -  означает  "сосна" или
"ждать") или животных
(слова "цикады" и "весь день" звучат одинаково) -


                   Весь день! Весь день!
                   Слышу я перекличку.
                   Как надсадно кричат.
                   Кого вы ждете, цикады,
                   весь день у Заставы Встреч?

                                       Митицуна-но хаха
                                      (пер. В. Сановича)

Бывает, что  на  основе  омонимической   метафоры   (какэ-котоба)
получаются целые "двузначные" танка, которые можно прочесть двумя
способами - к сожалению,  они не переводятся также  красиво. Ниже
приведен диалог  жен-соперниц  из  "Дневника  эфемерной  жизни" в
переводе В.  Горегляда (в других переводах это  "Дневник  летучей
паутинки" или "Дневник поденки"):

"Пока мы ожидали процессию, от нечего делать я написала и послала
ей   половину  стихотворения,  прикрепив  его  к  побегу  мальвы,
связанному с плодом апельсина:

                 Хоть слышу я, что это мальва,
                 С другой же стороны
                 Я вижу апельсин.
                (Хоть слышу я о нашей встрече,
                 С другой же стороны
                 Все ж лучше подождать.)

Прошло довольно   много   времени,   покуда   от   нее   принесли
заключительную часть к этому стихотворению:

                 Как Вы горюете,
                 Я вижу лишь теперь.
                (Я горечь желтого плода
                 Теперь лишь только вижу.)"


Вообще в  переводах  танка  без  разъяснения  общего  культурного
контекста многое пропадает - ведь даже если  в  стихотворении  не
использовалась  явная  игра  слов,  все  равно  упоминание  сосны
ассоциировалось у японца времен Хэйана с  "ожиданием"  вследствие
того, что эта игра слов уже стала классической. Это, видимо, было
одной из причин появления хайку - еще  более  сжатой  формы,  где
"вторые половинки" сравнений и метафор просто опускались.
- Что такое женщина?
- Это смесь чистой слабости с нечистой силой.



Оффлайн Тереза

  • Гл. модератор
  • Свой в доску
  • *****
  • Сообщений: 337
  • Лайков: 224
  • Карма: 206
Re: Японская поэзия
« Ответ #3 : Октябрь 20, 2015, 09:58:38 pm »

Всё в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.

Басё


Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это её душа.

Басё


Луна сквозь дымку...
Лягушки пруд замутили.
Где вода? Где небо?

Бусон


К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.

Бусон


Звонко лает пёс
На захожего торговца.
Персики в цвету!

Бусон
- Что такое женщина?
- Это смесь чистой слабости с нечистой силой.



Оффлайн Василий КроликоФ

  • Знакомлюсь с вами
  • **
  • Сообщений: 76
  • Лайков: 21
  • Карма: 28
Re: Японская поэзия
« Ответ #4 : Ноябрь 03, 2015, 02:35:42 pm »
Птичьими трелями утром разбужен
Hе нашел самурай ни меча, ни доспеха
Ладно хоть яйца на месте...

У статуи будды Амиды
Валяется пьяная гейша
Монах проходил-и тот не сдержался...

Меньше и меньше кругом самураев
Вот и соседи недавно
Тоже свалили в Израиль...
Ищу Алмаз. Крутой огранки.

 

Оффлайн Тереза

  • Гл. модератор
  • Свой в доску
  • *****
  • Сообщений: 337
  • Лайков: 224
  • Карма: 206
Re: Японская поэзия
« Ответ #5 : Ноябрь 08, 2015, 05:23:23 pm »

Обычная любовь в обычный день
***
Слова любви
Не говори. Настало утро
Понедельника.

***
Любви не изведав
Замуж возможно.
А вдруг?..

***
Пойми,
Что можно без любви.
Сейчас.
Такое время.

***
Пронзённый стрелою
Должен лежать. Прыгать-скатать -
Удел сумасшедших.

***
Влюблённых окрыляй
Ответным чувством.
Намёк.

***
Не спи.
Что от любви не спят -
Все знают.

***
Достал из сна
Все эти строки. Там
Было лучше.

***
И невозможное
Возможно.
Когда есть деньги.

***
Подняться.
У ног твоих
Мне как-то не пристало.

(click to show/hide)
- Что такое женщина?
- Это смесь чистой слабости с нечистой силой.



Оффлайн Yufa

  • Пользователь
  • Наш человек
  • **
  • Сообщений: 3344
  • Лайков: 2304
  • Карма: 735
  • Загляни внутрь себя и найди силу там
Re: Японская поэзия
« Ответ #6 : Март 01, 2016, 11:03:41 am »
"Весна пришла!"

«Весна пришла!» -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно!

Мибу Тадаминэ
Слушай музыку, маму и сердце